יובל עשת – תוכן ודוקומנטציה.
אני עוסק בכתיבה ועריכה של תכנים משנת 1994. צברתי ניסיון רב בכתיבה טכנית ושיווקית, קופירייטינג, כתיבת תכנים לאתרים, כתיבת נוהלי עבודה, כתיבת בקשות למימון עבור המגזר השלישי, כתיבת תוכניות הדרכה, ועוד. מעולם האקדמיה- אני בעל תואר ראשון במדעי הים וביולוגיה מאוניברסיטת מיאמי ותואר שני באוקיינוגרפיה מהמרכז לחקר ימי, אוניברסיטת מדינת ניו יורק, סטוני ברוק.
054-4798942
yuval.eshet@gmail.com
כיום, אנו מוצאים את עצמנו קוראים כל היום – בין אם זה מנייר או ממגוון המסכים שמלווים אותנו לכל מקום, מסך הסלולארי שלנו שמעביר מסרונים, מסכי המחשב ואפילו מסך הטלוויזיה שעליו, תכופות, רצות הודעות למיניהן. לא לכל אחד יש את הכישורים לכתוב לכל הפלטפורמות הללו בצורה ברורה, בהירה ויעילה. כאן אני נכנס לתמונה.
משנת 1994, אני עוזר לאנשים, חברות, ארגונים ועמותות ליצור, לפתח ולעצב את התכנים שלהם בדרך שמובילה להצלחה.
אין שני לקוחות דומים – לכל אחד המטרות והצרכים הייחודים שלו, וכמובן האופי שלו. אחד רוצה שהמלל עליו ישדר אמינות וסחבקיות. השנייה רוצה גישה ייחודית ודגש על מחיר ואיכות, כדי לזכות במכרז.
מה שאני עושה הוא להקשיב ללקוחות, לייעץ מה לכתוב וכיצד. ואז אני מספק בדיוק את מה שהם מבקשים.
•כתיבה ותרגום באנגלית ובעברית
•כתיבת תכנים לאתרים
•כתיבה טכנית
•כתיבה שיווקית
•קופירייטינג
•הכנת מצגות
•כתיבת נוהלי עבודה
•כתיבת קוד אתי למקומות עבודה
•כתיבת בקשות למימון עבור המגזר השלישי
•ניתוח צורכי לקוח וכתיבת תוכניות הדרכה
•כתיבת קורות חיים
•הכנת תוכניות עסקיות
•עזרה בכתיבה, בעריכה ובתרגום מאמרים אקדמיים
•עזרה בכתיבה, בעריכה ובתרגום פרסומים מדעיים.
כתיבת תכנים לאינטרנט היא משימה מורכבת שדורשת מהכותב לברור היטב כל מילה ומילה. ככותב, אני חייב:
•לעניין את הגולש
•לספק מידע שימושי על ידי תוכן רלבנטי!
•לגרום לגולש לרצות ולהמשיך לקרוא
וכל זאת תוך כ-5 שניות....
אם לא הצלחתי לגרום לגולש להישאר יותר מ- 5 שניות באתר שלי - נכשלתי. אין תחום אפור בכתיבה אינטרנטית .
אז איך עושים זאת נכון?
חלוקה -
חלוקה נכונה של האתר, או מה שמכונה איפיון נכון של אתר, הוא השלב הראשון והחשוב ביותר בבניית אתר וניהול התוכן שלו.
כשאתר מאופיין נכון, כל גולש יצליח לסרוק במהרה את התכנים ובעיקר יצליח לאתר במהרה את מה שהוא מחפש.
אם ניקח לדוגמה את האתר בו אתם גולשים כרגע, ברור מיד במה אני עוסק, מהם תחומי ההתמחות השונים שלי ובעיקר ברור שיש הפרדה מוחלטת בין תחום לתחום ואי אפשר להתבלבל ביניהם.
אני לא רק כותב - אלא כותב ספציפית לאינטרנט. אני לא רק כותב לאינטרנט - אלא גם מספק שירותי תרגום. אני לא רק מספק שירותי תרגום אלא גם עורך תכנים וכך הלאה....לכל תחום התמחות "כפתור" ייעודי וברור!
כותרות ברורות ומעניינות -
ברור שמבחינה גרפית הכותרת חייבת להיות בולטת ומושכת (לא רק עבורכם הגולשים אלא גם עבור "אלוהינו" "גוגל"...שיביא לנו את הגולש הבא...), אך היא גם חייבת לתת את המידע הדרוש בהבזק אחד ולמנוע מהגולש להתאמץ או לשאול את עצמו "למה התכוון המשורר".
הנעה לפעולה -
"לחץ כאן", "הארת קישורים", "קרא עוד", "המשך", "קנה", "הירשם", "צור קשר", כל אלה הם מונחים שבהם אנו נתקלים תכופות בעת הגלישה ולא במקרה. האתר צריך להיות ברור ותכליתי ובעיקר להניע את הגולש לפעולה.
שפה -
כתיבה ברורה, מובנת, לא מתחכמת ויעילה היא חובה. המידע צריך להיות נגיש לגולש בקריאה ראשונה, גם אם הוא דילג על חלק מהמלל (פעולת סריקה של טקסטים). כל מילה שנכתבת צריכה להיות רלבנטית!
תרגום טכני מקצועי דורש קודם כל הבנה של הטקסט אותו יש לתרגם. תרגום טוב הוא לא תרגום מילולי נטו אלא כזה השם דגש למהות ולמסרים – וזה נכון לגבי טקסט פשוט ומורכב כאחד.
סטודנטים רבים השולטים בשפה זרה מציעים כיום שירותי תרגום כדי להתפרנס בזמן הלימודים. חלקם הגדול אינו מודע למורכבות של תרגום טוב ואיכותי באמת.
כמו כן, אנו חיים גם בעולם שבו גוברת ההסתמכות של אנשים על טכנולוגיה. בתוך כך, עושים אנשים שימוש בתוכנות למיניהן שמתרגמות טקסטים – לעיתים אפילו באופן סימולטאני. אלא שכל מי שהתנסה בשימוש בתוכנות אלו יודע, שכדי שהן תהיינה שימושיות, צריך שמול המחשב ישב אדם בעל שתי תכונות חשובות – האחת, שהוא דובר את השפות הרלוונטיות, והשנייה שהוא מבין עד כמה חשוב ההקשר ועולם התוכן של הטקסט. אחרת, התוצאה היא, במקרה הטוב, תרגום מילולי ולכן לא מדויק, ובמקרה הרע, ג'יבריש מוחלט.
עם ניסיון של יותר מ-16 שנה, אני מתרגם במגוון רחב של נושאים בצורה מקצועית, כל תוכן שהוא. שפות התרגום הן מעברית לאנגלית, מאנגלית לעברית, ומספרדית, פורטוגזית וצרפתית לעברית.
אני מתמחה בתרגום של תכנים שונים כגון:
•תכנים עסקיים
•תכנים שיווקיים
•תכנים פרסומיים
•תכנים אקדמיים (מדעיים, משפטיים, ועוד)
•תוכניות עסקיות
•תוכניות עבודה
•תוכניות הדרכה
•הצעות למכרזים
•סרטים
•קורות חיים
פיתוח משאבים היא הפעולה המאפשרת לארגון השייך למגזר השלישי להתקיים. כשמתייחסים למשאבים של ארגון, בדרך כלל חושבים על שלושה מרכיבים:
•כסף – שהשגתו מוטלת על פעולת גיוס הכספים שמהווה חלק מתהליך פיתוח המשאבים
•שווה ערך – צרכים חומריים אחרים של הארגון שהמקור שלו הוא ספקי שירותים ותורמי "שווה ערך"
•הון אנושי – מתנדבים, חברים, ועוד אנשים שמבצעים פעולות לקידום הארגון.
מפתח המשאבים צריך לבסס תשתית שמשתפת כמה שיותר גורמים בארגון כולל ההנהלה, הצוות המקצועי, חברי הוועד המנהל, חברים ומתנדבים.
המגזר השלישי
במגזר השלישי נכללים ארגונים ללא כוונות רווח (מלכרים) וארגונים התנדבותיים. המונח "שלישי" מבחין בין מגזר זה לשני המגזרים הגדולים האחרים: המגזר העסקי והמגזר הציבורי. בשנים האחרונות נכנס לשימוש גם המונח "המגזר הרביעי", שמתייחס לעסקים שמשלבים רווח עסקי עם תרומה לקהילה.
Yuval Eshet – Content and Documentation. I have been working as a content writer and editor since 1994 and have vast experience in technical and marketing writing, copywriting, web content writing, writing of work procedures, grant proposals for NGOs, training programs, etc. I have a B.Sc. in Marine Sciences/Biology from the University of Miami and an M.S. in Marine Environmental Sciences from the Marine Sciences Research Center (MSRC), SUNY at Stony Brook.